摘要:牛皮癣是一种常见的慢性自身免疫性疾病,其中因人口习惯和不同地区的不同语言名称也有所不同,所以牛皮癣具有多种名称。本文将会讨论牛皮癣的名称及其异名,以及每个名称对应的背景和历史。
牛皮癣作为一种常见皮肤病,名称因国家和语言而异。中文名“牛皮癣”来自于病灶类似于牛皮的形态,而其英文名译为psoriasis,来自于希腊文的psora,意为“荒野、干燥之处”,表示其干燥脱落的表面积分大。但由于不同地方的人对同一疾病的命名有着不同的习惯和习语,因此在世界各地也有很多不同的名称。
在日本,牛皮癣被称为“乾癬”,而在韩国则被称为“여드름 해결 후 잔여 가려움증”,意为“解决痤疮后剩余的瘙痒”。在法国,人们将它称为“Psoriasis en plaques”, 在俄罗斯则被称为“Псориаз“.在印度,它被称为“Chamki Bukhar”,这意味着“闪光热”,而在阿拉伯地区,它被称为“حزاز."”
在美国,牛皮癣是广泛认可的名称,但在不同的语言和背景下也有其他名称。例如,在西班牙语中,“psoriasis”被翻译成 “pandermia”或“escoriación”,在意大利语中,则被翻译成“psoriasi a placche”。
总之,尽管牛皮癣在不同地区有着不同的名称,但它所代表的疾病本质都是相同的。因此,无论在哪个国家和语言环境下,我们都能够对该疾病做出准确的诊断和治疗。